Iman, Jordan
Iman, was born in Jordan and lived in its capital, Amman, until 1998. In Amman she met her husband Mo who was living in Tacoma, they got married, and she moved to Tacoma with him shortly after.
Her transition to the US was smooth and enjoyable until the Sept 11 attack- the day that changed the world for her where she felt that being a Muslim in America was becoming different. Gratefully, Iman was surrounded by many supporting American neighbors and friends who saw her as an individual and did not let that terrible event cloud their judgment and make negative assumptions about her and her family. Those neighbors and friends still hold a special place in her heart.
In Jordan Iman was studying computer science but, when she moved to Tacoma she changed her major to study education, and got her MA at UWT. She is a dedicated LRC teacher (which stands for Learning Resource Center teacher, which supports students with special academic and or behavioral needs) and strongly believes that children should be given opportunities to talk about accepting each other’s dissimilarities, celebrate their uniqueness, and embrace being different.
Occupation: Special Education Teacher for K-5 in the Tacoma Public School and Arabic translator for the district
Family in the US (from Jordan): Besides her husband and kids, Iman has a sister in North Carolina, who moved to the United States 10 years or so after she did, starting an HVAC and A/C repair family business. I. She also has some cousins who live in the area. Her husband Mo, has extended family in the Pacific Northwest as well, working as public defenders, doctors, and college professors.
Languages: Arabic and English
Favorite pastimes: cooking and walking
Favorite music: Arabic pop music and classic songs, especially, the music and lyrics of Lebanese singer Fairoz, Wael Kafoury, and Elissa.
Language challenges: words with “p” or “b” as people might misunderstand her pronunciation (for instance “barking” vs. “parking”)
Could do without: they are rare, but sometimes she notices, distrustful gazes by some people, in response to her speaking Arabic to her family, her accent, and her headscarf. She could also do without some individual’s belief that all people in Jordan live in tents and go around on horses and camels (the latter she has never seen in person).
Favorite expressions: English “Work smart, not hard”
Arabic “Ya Habibi” (my darling/my love/ also used to express something exciting that has happened)
Objects:
-
Tadreez style traditional woven vest: embroidered hand-woven fabrics in cross-stich
-
Handmade Tadreez fabric and silver jewelry
-
Traditional Turkish coffee cups with lids: used to keep the coffee hot until is drank. Coffee is made with very finely ground coffee beans, unfiltered.
-
Strand of Beads: used for prayer or just to hold and manipulate. Either comes in 33 beads that involve the repetition of short blessing verses, or, 99 beads to facilitate the recitation of the 99 beautiful names of God.
-
Koffiyeh: black and white patterned scarf: A symbol of Palestinian solidarity and nationalism. Palestine remains under occupation by Israel and continues to fight for its sovereignty.
إيمان، الأردن
ولدتإيمان في الأردن وعاشت في عاصمتها عمان حتى عام 1998. وفي عمان التقت بزوجها مو الذي كان يعيش في تاكوما، وتزوجا، وانتقلت معه إلى تاكوما بعد فترة وجيزة.
كان انتقالها إلى الولايات المتحدة سلسا وممتعا حتى هجوم 11 أيلول/سبتمبر- وهو اليوم الذي غير العالم بالنسبة لها حيث شعرت بأن كونها مسلمة في أميركا أصبحت مختلفة. وبامتنان، كانت إيمان محاطة بالعديد من الجيران والأصدقاء الأميركيين الداعمين الذين اعتبروها فردا ولم يسمحوا لهذا الحدث الرهيب بأن يحجب حكمهم ويجعل الافتراضات سلبية بشأنها وعن عائلتها. هؤلاء الجيران والأصدقاء ما زالوا يشغلون مكانة خاصة في قلبها.
في الأردن كانت إيمان تدرس علوم الكمبيوتر، ولكن عندما انتقلت إلى تاكوما غيرت تخصصها لدراسة التعليم، وحصلت على درجة الماجستير في جامعة تاكوما Washington. وهي معلمة متخصصة في مركز الموارد التعليمية (التي ترمز إلى معلم مركز موارد التعلم، الذي يدعم الطلاب ذوي الاحتياجات الأكاديمية أو السلوكية الخاصة) وتعتقد بقوة أنه ينبغي إعطاء الأطفال فرصا للحديث عن قبول الانحرافات بين بعضهم البعض، والاحتفال بتفردهم، واحتضان الاختلاف.
المهنة: مدرس تعليم خاص ل K-5 في مدرسة تاكوما العامة ومترجم للغة العربية للمنطقة
العائلة في الولايات المتحدة (من الأردن): إلى جانب زوجها وأطفالها، لدى إيمان شقيقة في ولاية كارولينا الشمالية، انتقلت إلى الولايات المتحدة بعد 10 سنوات أو نحو ذلك من عملها، وبدأت شركة إصلاح العائلة في مجال التدفئة والتهوية وتكييف الهواء. I. لديها أيضا بعض أبناء عمومة الذين يعيشون في المنطقة. زوجها مو، لديه عائلة ممتدة في شمال غرب المحيط الهادئ أيضا، يعمل كمدافعين عامين وأطباء وأساتذة جامعيين.
اللغات: العربية والإنجليزية
التسلية المفضلة: الطبخ والمشي
الموسيقىالمفضلة : موسيقى البوب العربية والأغاني الكلاسيكية، خاصة موسيقى وكلمات المطربة اللبنانية فيروزووائل كفوري وإليسا.
تحديات اللغة: كلمات مع "P" أو "ب" كما قد يسيء الناس فهم النطق لها (على سبيل المثال "نباح" bark مقابل "وقوف السيارات"park)
يمكن الاستغناءعنها : فهي نادرة، لكنها في بعض الأحيان تلاحظ، نظرات غير واثقة من قبل بعض الناس، ردا على حديثها باللغة العربية لعائلتها، لهجتها، وغطاء رأسها. كما يمكنها الاستغناء عن اعتقاد بعض الأفراد بأن جميع الناس في الأردن يعيشون في خيام ويتجولون على الخيول والجمال (وهذا لم ترها شخصيا).
التعبيرات المفضلة: الإنجليزية "اعمل بذكاء، وليس بجد"
العربية"يا حبيبي": حبيبي / حبي / تستخدم أيضا للتعبير عن شيء مثير الذي حدث
الكائنات:
Tadreez نمط سترة المنسوجة التقليدية:الأقمشة المطرزة المنسوجة يدويا في عبر stich -
المصنوعة يدويا Tadreez النسيج والفضة والمجوهرات
فناجين القهوة التركية التقليدية مع الأغطية: تستخدم للحفاظ على القهوة الساخنة حتى يشرب. يرصد القهوة مع حبوب البن المطحون ناعما جدا، غير المصفاة.
حبلا من الخرز: تستخدم للصلاة أو لمجرد عقد والتلاعب. إما يأتي في 33 حبة التي تنطوي على تكرار آيات البركة قصيرة، أو، 99 حبة لتسهيل تلاوة 99 أسماء جميلة من الله.
كوفية: وشاح منقوش بالأبيض والأسود: رمز للتضامن والقومية الفلسطينية --ولا تزال فلسطين تحت الاحتلال
My deepest appreciation to Iman for translating her story in Arabic and recording it in English and Arabic